Teringat ketika saya diberi peluang menjadi pembantu kepada salah seorang Sasterawan Negara selama enam bulan, beberapa tahun yang lalu. Banyak ilmu yang saya pelajari daripada beliau, terutamanya berkaitan dengan kerja-kerja penyuntingan manuskrip.
Dalam proses mengedit sesebuah manuskrip, memang sudah menjadi lumrah untuk kita membetulkan kesalahan ejaan, tanda baca, dan struktur ayat yang mengelirukan pembaca. Namun, satu perkara yang sangat saya ingat — jangan sesekali mengubah cara pengolahan atau gaya penulisan asal penulis.
Kita boleh betulkan kesalahan, tetapi perlu kekalkan gaya bahasa penulis tersebut — seolah-olah kita sedang “memakai baju” penulisnya. Kerana di situlah terletaknya identiti mereka.
Bayangkan, jika sesebuah karya dibalut dengan kulit buku berwarna hitam yang tebal, pembaca tegar masih boleh mengecam penulisnya hanya melalui gaya penulisan. Itulah kekuatan suara penulis yang tidak boleh diganggu gugat.
Contoh mudah, bayangkan jika karya Ramlee Awang Murshid atau Faisal Tehrani diolah semula mengikut gaya penulisan saya sendiri. Sudah tentu penulis dan peminat mereka akan kecewa, malah mungkin terasa seperti identiti karya itu sudah lenyap.
Satu lagi situasi — bayangkan editor A menyunting karya pertama sehingga ketiga seorang penulis dengan penuh hormat terhadap gaya asalnya. Namun apabila karya keempat dan kelima disunting oleh editor B yang mengubah gaya ikut cita rasanya, dan karya keenam serta ketujuh pula disunting oleh editor C yang juga mengikut caranya sendiri — apa akan jadi?
Kecelaruan identiti.
Setiap manusia dilahirkan dengan gaya linguistik yang tersendiri. Itulah yang menjadikan kita berbeza, dan itulah juga yang menarik minat pembaca atau pendengar untuk terus mengikuti karya atau bicara kita.
Saya akui, ilmu ini hadir hasil daripada satu pengalaman yang cukup menginsafkan. Ketika mula mengedit manuskrip Sasterawan Negara tersebut, saya terlalu patuh kepada hukum linguistik Bahasa Melayu tulen — maklumlah, saya lulusan dalam bidang linguistik, khususnya dalam bidang wacana. Manuskrip tersebut hampir berubah menjadi seolah-olah buku ilmiah rujukan universiti. Bunga bahasa yang indah pun saya “cantas”.
Sejak itu, saya mula belajar mengenali dan menghargai pelbagai gaya penulisan. Saya mengambil masa untuk memahami nuansa dan keindahan tersirat dalam karya-karya penulis lain sebagai panduan.
Ya, saya pernah diperli oleh rakan-rakan semasa zaman degree dahulu. Katanya, saya ni bercakap seperti buku teks BMT, tak boleh ke cakap macam manusia biasa?
Rasanya kini percakapan saya dah semakin okey… kot?
*BMT = Bahasa Melayu Tinggi